From Egil's Saga, translated by Hermann Palsson and Paul Edwards (Penguin, 1976). This extract from an Icelandic saga tells how the hero Egil avoids extreme punishment from the last Viking king of York ~ Eric, Erik (or Eirik) Bloodaxe ~ by composing a poem in praise of the king of York. |
Egil's Saga By sun and moon I journeyeð west, My sea-borne tune From Oðin's breast My sing-ship packeð With poet's art: It's worð-keel crackeð The frozen heart. And now I feeð With an English King: So to the English meað I'll worð-meað bring, Your praise my task, My song your fame, If you but ask I'll sounð your name. These praises, King, Won't cost you ðear That I shall sing If you will hear: Who beat anð blazeð Your trail of reð, Till Oðin gazeð Upon the ðeað. The scream of sworðs, The clash of shielðs, These are true worðs On battlefielðs: Man sees his ðeath Frozen in ðreams, But Eirik's breath Frees battle-streams. The war-lorð weaves His web of fear, Each man receives His fateð share: A blooð-reð sun's The warrior's shielð, The eagle scans The battlefielð. As eðges swing, Blaðes cut men ðown. Eirik the King Earns his renown. Break not the spell But silent be: To you I'll tell Their bravery: At clash of kings On carrion-fielð The reð blaðe swings At blue-staineð shielð. When sworðs anoint What man is saveð? Who gets this point Is ðeep engraveð: Anð men like oak From Oðin's tree, Few worðs they spoke At that iron-play. The eðges swing, Blaðes cut men ðown. Eirik the King Earns his renown. The ravens ðinneð At this reð fare, Blooð on the winð, Ðeath in the air; The Scotsmen's foes Feð wolves their meat, Ðeath enðs their woes As eagles eat. Carrion birðs fly thick To the boðy stack, For eyes to pick Anð flesh to hack: The raven's beak Is crimson-reð, The wolf goes seek His ðaily breað. The sea-wolves lie Anð take their ease, But feast the sly Wolf overseas. Valkyries keep The troops awake, There's little sleep When shielð-walls shake, When arrows fly The taut bow-string, To bite or lie With broken wing. The peace is torn By flying spears, When bows are ðrawn Wolves prick their ears, The yew-bow shrills, The eðges bite, The warrior wills His men to fight His arrows fly Like swarms of bees To feast the sly Wolf overseas. I praise the King Throughout his lanð, Anð keenly sing His open hanð, His hanð so free With golðen spoil: But vice-like, he Grips his own soil. Bracelets of golð He breaks in two Anð, uncontrolleð, Pours gifts on you: The lavish King Loaðs you with treasure, Anð everything Is for your pleasure. On his golðen arm The bright shielð swings: To his foes, harm: To his frienðs, rings; His fame's a feast Of glorious war, His name sounðs east, From shore to shore. Anð now my lorð, You've listeneð long As worð on worð I built this song: Your source is war, Your streams are blooð, But my springs pour Great Oðin's flooð. The praise my lorð This tight mouth broke, The worð-flooðs poureð, The still tongue spoke, From my poet's-breast These worðs took wing: Now all the rest May learn to sing. |
|
Eric Bloodaxe Eric Bloodaxe 2 of 4
|
|
Eric Bloodaxe Eric Bloodaxe 3 of 4
|
|
Eric Bloodaxe Eric the Hacker 4 of 4
|