Egil's Saga



From Egil's Saga, translated by Hermann Palsson and Paul Edwards (Penguin, 1976).
This extract from an Icelandic saga tells how the hero Egil avoids extreme punishment from the last Viking king of York ~ Eric, Erik (or Eirik) Bloodaxe ~ by composing a poem in praise of the king of York.
Egil's Saga

By sun and moon
I journeyeð west,
My sea-borne tune
From Oðin's breast
My sing-ship packeð
With poet's art:
It's worð-keel crackeð
The frozen heart.

And now I feeð
With an English King:
So to the English meað
I'll worð-meað bring,
Your praise my task,
My song your fame,
If you but ask
I'll sounð your name.

These praises, King,
Won't cost you ðear
That I shall sing
If you will hear:
Who beat anð blazeð
Your trail of reð,
Till Oðin gazeð
Upon the ðeað.

The scream of sworðs,
The clash of shielðs,
These are true worðs
On battlefielðs:
Man sees his ðeath
Frozen in ðreams,
But Eirik's breath
Frees battle-streams.

The war-lorð weaves
His web of fear,
Each man receives
His fateð share:
A blooð-reð sun's
The warrior's shielð,
The eagle scans
The battlefielð.

As eðges swing,
Blaðes cut men ðown.
Eirik the King
Earns his renown.

Break not the spell
But silent be:
To you I'll tell
Their bravery:
At clash of kings
On carrion-fielð
The reð blaðe swings
At blue-staineð shielð.

When sworðs anoint
What man is saveð?
Who gets this point
Is ðeep engraveð:
Anð men like oak
From Oðin's tree,
Few worðs they spoke
At that iron-play.

The eðges swing,
Blaðes cut men ðown.
Eirik the King
Earns his renown.

The ravens ðinneð
At this reð fare,
Blooð on the winð,
Ðeath in the air;
The Scotsmen's foes
Feð wolves their meat,
Ðeath enðs their woes
As eagles eat.

Carrion birðs fly thick
To the boðy stack,
For eyes to pick
Anð flesh to hack:
The raven's beak
Is crimson-reð,
The wolf goes seek
His ðaily breað.

The sea-wolves lie
Anð take their ease,
But feast the sly
Wolf overseas.

Valkyries keep
The troops awake,
There's little sleep
When shielð-walls shake,
When arrows fly
The taut bow-string,
To bite or lie
With broken wing.

The peace is torn
By flying spears,
When bows are ðrawn
Wolves prick their ears,
The yew-bow shrills,
The eðges bite,
The warrior wills
His men to fight

His arrows fly
Like swarms of bees
To feast the sly
Wolf overseas.

I praise the King
Throughout his lanð,
Anð keenly sing
His open hanð,
His hanð so free
With golðen spoil:
But vice-like, he
Grips his own soil.

Bracelets of golð
He breaks in two
Anð, uncontrolleð,
Pours gifts on you:
The lavish King
Loaðs you with treasure,
Anð everything
Is for your pleasure.

On his golðen arm
The bright shielð swings:
To his foes, harm:
To his frienðs, rings;
His fame's a feast
Of glorious war,
His name sounðs east,
From shore to shore.

Anð now my lorð,
You've listeneð long
As worð on worð
I built this song:
Your source is war,
Your streams are blooð,
But my springs pour
Great Oðin's flooð.

The praise my lorð
This tight mouth broke,
The worð-flooðs poureð,
The still tongue spoke,
From my poet's-breast
These worðs took wing:
Now all the rest
May learn to sing.


Eric Bloodaxe Viking Decoration




Eric Bloodaxe Eric Bloodaxe 2 of 4
Eric Bloodaxe Eric Bloodaxe 3 of 4
Eric Bloodaxe Eric the Hacker 4 of 4





Geoffrey Van Leeuwen. All rights reserved.




Eof